
False Friends

A veces, bien porque traducimos directamente del español o por despiste, utilizamos palabras que nos suenan correctas pero cuyo significado es totalmente distinto a lo que creemos estar diciendo. Estas palabras son los famosos false friends, palabras que se parecen en su forma escrita o por cómo suenan a otras en nuestra lengua materna, pero que tienen significados muy diferentes y que, a veces, nos pueden poner en una situación un poco incómoda.
A continuación os ponemos unos cuantos ejemplos para que les echéis un vistazo y vayáis con cuidado la próxima vez que tengáis que utilizar alguno de ellos:
-Library no significa librería sino biblioteca. Si queremos referirnos al lugar donde podemos comprar libros debemos decir bookshop.
-Journey no significa jornada sino trayecto.
The journey from Barcelona to Madrid takes 2h 30 mins.
-Actually no significa actualmente sino en realidad o realmente.
A: Let’s go to the cinema!
B: Actually, I don’t feel like going out.
-A carpet no es una carpeta sino una alfombra. Para decir carpeta usaremos folder.
-Constipated no significa constipado. Tened especial cuidado con este false friend porque su verdadero significado es estreñido/a. Así que en vez de decir que estamos constipados estaríamos diciendo que estamos estreñidos ¿No se parece nada no?
-Lecture no es lectura sino conferencia. Si queremos referirnos a lectura, reading es la palabra que tendremos que usar.
The professor gave a lecture on transistors.
-Record no es el verbo recordar sino grabar. El verbo recordar es remember.
Remember to call Sarah tomorrow.
-Introduce no es el verbo introducir sino presentar.
Let me introduce you to my family.
-Card no es una carta sino una tarjeta.
Someone has stolen my credit card!
-Sensible no es el adjetivo sensible sino sensato. El adjetivo sensible en inglés sería sensitive.
That’s a very sensible question.